==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་པ། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་པ། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ།
སེམས་ཅན་མངོན་པར་མོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆུ་རེངས་པར་བྱས་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཐམ་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྦྲུལ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་རྨ་བྱ་ལ་ཞོན་པའོ། །ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྒྲོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨ་བྱའི་སྒྲོའོ། །ཡལ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་དང་བཅས་པའི་ཡལ་གའོ། །ལྕགས་སྒྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །དེ་དག་གི་མདོག་གི་དབྱེ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སེར་དང་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པའོ། །དེ་ལ་ཆུའི་རྡུལ་ཕར་བ་རྣམས་ལཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ལ་ཛམ་གུ་ལའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་བཅས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཀླུ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ་སྟེ་འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །མཚོན་ཆའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི། ཕྱག་བརྒྱད་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་ནི་མཐའ་ཡས་དང༌། ཏཀྵ་ཀ་དང༌། རིགས་ལྡན་དང༌། དུང་སྐྱོང་ངོ༌། །ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ན་ནི་པདྨ་དང༌། ཀོརྐ་ཊ་དང༌། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་རང་གི་སྙིང་གར་བཀོད་པའི་ཧྲཱིཿའི་འོད་ཟེར་ལྕས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་བུ་མོ་དགུག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གསང་བའོ། །འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མདའ་ནི་འཕགས་བའོ། །གཞུ་ནི་གཞུའོ། །ཤར་དུ་དགའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚན་པའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་གི་ངེས་པ་གསུངས་པ་ནི་སེར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དམར་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་རེངས་དང་པོ་དང་འདྲ་བའོ། །མཚམས་རྣམས་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེ་མ་འགགས་

【汉语翻译】
第十五品，无身金刚修法之解说。
第十五品，无身金刚修法之解说。
为了使众生显现信乐，宣说了使水凝固之法。此后将如实解说。如是等等，此处一切如前。然而手持蛇、剑、轮和莲花，骑乘孔雀。东方等等易懂。“羽毛”是指孔雀的羽毛。“枝”是指带叶的枝条。“铁钩”是指金刚铁钩。它们的颜色差别是按顺序黄色等等。
“智者”是指精通使水凝固之仪轨者。于此，观想水的微尘为从লাম (lam，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，地）所生的自在之坛城形象，并以札木古拉瑜伽念诵真言并加以约束。从“此后”等等，宣说了以古汝古丽修法引诱龙族的方法，此处也一切如前。然而是从空性之后，由莲花和月亮上的ཧྲཱིཿ (hrih，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，舍）所生。其他易懂。宣说了兵器的差别，即“八手中”等等，其中右边的四手是无边、塔夏嘎、具种和海螺守护。左手中的是莲花、嘎巴拉、财增之子和大莲花，应如是观想。此处也应知以自己心间所布的ཧྲཱིཿ (hrih，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，舍）之光芒，如铁钩之状，如前引诱。为了引诱天女，宣说了观想金刚无身，从“此后”等等。“秘密”是指非声闻等之行境，故为秘密。此处坛城也如前。箭是箭。弓是弓。东方嘎玛等等易懂。以薄伽梵之手印，一切皆被标帜。按顺序宣说了颜色的决定，即黄色等等。“红生”是指如初生之嫩芽。方位是指内部坛城的……未完

【英语翻译】
Fifteenth Chapter: Explanation of the Practice Method of Bodiless Vajra.
Fifteenth Chapter: Explanation of the Practice Method of Bodiless Vajra.
In order to make sentient beings manifest faith, the method of congealing water is explained. Hereafter, it will be explained accurately. Like that and so on, everything here is as before. However, holding a snake, a sword, a wheel, and a lotus, riding a peacock. "Eastward" and so on are easy to understand. "Feather" refers to the feather of a peacock. "Branch" refers to a branch with leaves. "Iron hook" refers to a vajra iron hook. The differences in their colors are yellow and so on in order.
"The wise" refers to one who is skilled in the ritual of congealing water. There, contemplate the particles of water as the form of the mandala of the great powerful one born from লাম (lam，Sanskrit Devanagari: लं，Sanskrit Romanization: laṃ, meaning: earth), and with the yoga of Janguli, recite the mantra and restrain it. From "thereafter" and so on, it is explained that the method of attracting the Nagas is through the practice of Kurukulle, and here too everything is as before. However, it arises from ཧྲཱིཿ (hrih，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: seed syllable of Avalokiteśvara) situated on a lotus and a moon after emptiness. The rest is easy to understand. The difference in weapons is explained, that is, "in the eight hands" and so on, of which the four right hands are Boundless, Taksha, Possessor of Lineage, and Conch Protector. In the left hands are a lotus, a kapala, the son of Wealth Increase, and a great lotus, one should contemplate thus. Here too, one should know that the rays of light of ཧྲཱིཿ (hrih，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: seed syllable of Avalokiteśvara) placed in one's own heart, in the form of an iron hook, attract as before. In order to attract the daughters of the gods, the contemplation of Vajra Bodiless is explained, from "thereafter" and so on. "Secret" means that it is secret because it is not the object of practice of Hearers and so on. Here too, the mandala is as before. The arrow is an arrow. The bow is a bow. Eastward Gama and so on are easy to understand. With the hand gestures of the Bhagavan, everything is marked. In order, the determination of colors is explained, that is, yellow and so on. "Red sprout" means like a newly emerging sprout. The directions refer to the inner mandala... incomplete

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་པས་འགེངས་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ནི་ཐོ་བ་ལ་གསོ་པ་ལྟར་རོ། །ཀུན་ཀྱང་མདའ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །འདིར་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་གསུངས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ནི་པདྨ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་པདྨའི་གེ་སར་ལ་གནས་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཀྱི་ནི་སྔགས་ཏེ་སྔགས་དང་ལྷ་དབྱེར་མེད་པར་རོ། །དེ་ཡང་སའི་ཏ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པའི་དུས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གནས་སུ་སྔགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣ་བའི་དྲུང་དུ་བཀང་བའི་མདའ་འཕང་བར་བྱ་སྟེ། མྱོས་པར་བྱེད་པ་དང་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང་འདར་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལྟུང་བར་བྱེད་པ་དང་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་མདའ་ལྔས། མགོ་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་རྣམས་ཕུག་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་སཱི་ཏ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སཱི་ཏ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བསླུས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པར་བྱ་བ་ལ་མོས་པར་བྱའོ། །གཡེངས་པ་ནི་མྱོས་པའོ། །མྱོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བའོ། །བདེ་བ་འདོད་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་ཞེན་པའོ། །བཀུག་ནས་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་བཏུད་པ་གོས་དམར་པོས་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྒོམ་པ་དེ་ལའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རིང་པོར་དྲང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་ཐ་མར་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་དེ་སྦྱིན་པའོ། །འདི་དག་གི་བར་དུ་ཡི་གེ་སཱི་ཏའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་བཟླས་པའོ། །སྔགས་བསྡུས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲི་སཱི་ཏ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་བདག་དབང་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བསྒོམ་བྱ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུའོ། །ཞག་བདུན་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཡོད་པ་དེར་ནི་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཉི་མ་བདུན་བསྒོམ་པའོ། །འདིར་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདོད་པ་དེ་འཐོབ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །གང་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ

【汉语翻译】
应当放置莲花等等。颜色的区别就像花朵等等一样。用欲望来填充等等的颜色就像用锤子来敲打一样。所有人都拿着箭和弓。这里说的是阎罗死主的灌顶，就像“诸神，他们所有”等等。在勾召所要成就之物的时候，如何观修呢？说的是“在女性的莲花中”，意思是说，想要显现的所要成就之物位于莲花的雄蕊中。金刚无身之咒，咒语和本尊没有分别。也就是“萨伊 达”这个。意思是说，在勾召所要成就之物的时候，应当在如前所说的地方观修咒语。应当向耳朵旁边射出填满的箭，用使人迷醉、使人迷惑、使人颤抖、使人堕落和使人昏厥的五支箭，刺穿头部、颈部、心口、肚脐和秘密处，观想用精髓咒语的光芒勾召过来。所谓“从字母悉达中真实生出”，就是从悉达生出的意思。所谓“欺骗”，就是对想要的事物产生欲望。所谓“散乱”就是迷醉。所谓“迷醉之后”就是摇动。所谓“想要快乐”就是执着于欲望。勾召之后，观想使其屈服于脚下，用红色的布完全缠绕。所说的收集咒语，在“那里”的意思就是在那样的观修中。所谓“字母嗡要拉长”，意思是最开始要清楚地标示字母嗡。所谓“字母梭哈最后给予”，意思是在最后给予它。在这些之间念诵字母悉达的咒语就是念诵。简略的咒语是：嗡 赫利 悉达 梭哈。赫利的意思要从口诀中了解。所谓“某某成为我的所有”，意思是在修行的时候带有祈使语气。所谓“在一切时都不观修”，意思是经常。所谓有“七天之内”这句话，意思是在修行的时候观修七天。这里会变成什么呢？说的是“会得到那个欲望”。所说的金刚无身之修法，也应当那样说。吉祥！

【英语翻译】
One should place lotuses etc. The distinction of colors is like flowers etc. The color of filling with desire etc. is like hammering with a hammer. Everyone is holding bows and arrows. Here it is said that the empowerment of Yama, the Lord of Death, is like "All those gods," etc. When summoning the object to be accomplished, how should one meditate? It says, "In the lotus of a woman," meaning that the object to be accomplished that one wishes to manifest resides in the stamen of the lotus. The mantra of Vajra Invisible Body, mantra and deity are inseparable. That is, "Sai Ta." The meaning is that when summoning the object to be accomplished, one should meditate on the mantra in the place as described above. One should shoot a filled arrow next to the ear, and with the five arrows that intoxicate, confuse, tremble, fall, and faint, pierce the head, neck, chest, navel, and secret place, and visualize being summoned by the light of the essence mantra. The so-called "truly born from the letter Sita" means born from Sita. The so-called "deceiving" means to have desire for what is desired. The so-called "distraction" is intoxication. The so-called "after intoxication" is shaking. The so-called "wanting happiness" is clinging to desire. After summoning, visualize making it submit at the feet, completely wrapped in red cloth. The spoken collection of mantras, "there" means in that kind of meditation. The so-called "the letter Om should be lengthened" means that at the beginning, the letter Om should be clearly indicated. The so-called "the letter Svaha is given at the end" means giving it at the end. Reciting the mantra of the letter Sita between these is recitation. The abbreviated mantra is: Om Hri Sita Svaha. The meaning of Hri should be understood from the oral instruction. The so-called "So-and-so becomes my possession" means having an imperative tone during practice. The so-called "not meditating at all times" means constantly. The so-called phrase "within seven days" means meditating for seven days during practice. What will happen here? It says, "That desire will be obtained." The practice of Vajra Invisible Body that is spoken of should also be said in that way. Auspicious!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་དྷ་རས་མཛད་པ་ལས། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་པ། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
黑阎摩敌难解释论，导师室利达惹所造。次第分第十五之释。
次第分第十五，无身金刚修法之释。

【英语翻译】
A Difficult Commentary on Black Yamāntaka, composed by the teacher Śrīdhara. Explanation of the Fifteenth Division of Stages.
Fifteenth Division of Stages, Explanation of the Sādhana of Bodiless Vajra.

============================================================

